سينماي ما - عباس كيارستمي براي حاشيه صوتي آخرين فيلم خود از دوبلهاي استثنايي به مديريت دوبلاژ «منوچهر اسماعيلي» بهره برده است. «منوچهر اسماعيلي»در مورد دوبلاژ آخرين فيلم عباس كيارستمي گفت: دوبله فيلم آقاي كيارستمي را به درخواست و دعوت ايشان انجام دادم و ايشان بسيار راغب بودند كه من اين كار را انجام دهم.
وي در مورد دوبلاژ اين فيلم گفت: شخصيتهاي اصلي فيلم، بازيگران زني هستند كه به صورت ثابت فيلمي را تماشا ميكنند كه برايشان حالتي نوستالژيك را ايجاد ميكند و كار اصلي ما توليد صدا براي فيلمي بود كه اين بازيگران ميبينند.
«اسماعيلي» افزود: در واقع كار ما يك دوبله سينك به صورت معمولي نبود. براي اين كار بايد فيلمي را در سالن نمايش ميدادند و از صداي آن استفاده ميكردند كه اين كار از چند جنبه امكانپذير نبود.
وي تصريح كرد: مهمترين بحث، جنبه فني ماجرا بود و بخش ديگر اين كه ديالوگها با توجه به فيلم كم و زياد ميشد. به همين خاطر آقاي محمد رحمانيان كه متن شيرين و فرهاد را از نظامي گنجوي براي اين فيلم اقتباس كرده بود، متنها را براي ما نوشت و ما هم فيلم را دوبله كرديم. «منوچهر اسماعيلي» گفت: اين دوبله بدون توجه به حركت لب هنرپيشه انجام شد چرا كه فيلم پخش شده در صحنه فيلم «شيرين» ديده نميشود و تا به حال هرگز چنين كاري را نكرده بودم.
وي در مورد گويندگاني كه در اين فيلم با او همكاري كردند گفت: عطاالله كاملي، فهيمه راستكار، زهره شكوهمند، مينو غزنوي، خسرو خسروشاهي و خود من از گويندگاني بوديم كه در اين فيلم صحبت كرديم